Nella città sono ufficiali due lingue, il castigliano (o spagnolo) e il valenzano, la cui distinzione dal catalano è meramente politica: infatti secondo l'Accademia della Lingua Catalana il valenzano è una varietà del catalano strettamente imparentata alle parlate occidentali (Provincia di Lleida e della parte meridionale di quella di Tarragona) di tale lingua. A causa della pressione politica e demografica del passato, il castigliano è predominante, ad eccezione delle zone circostanti l'area metropolitana della provincia di Valencia. Nonostante ciò, il governo locale cerca di incoraggiare l'uso della lingua locale. Ad esempio, tutti i cartelli nella metropolitana (gestita dalla Ferrocarrils de la Generalitat Valenciana) sono scritti in valenzano, con la traduzione in castigliano scritta a lato.
Questo è un inconveniente per i turisti, dato che a volte, non coincidono i nomi dei luoghi e le strade con quello indicato nelle cartine dato che sono scritte in lingue diverse.
Di seguito alcune differenze tra il castellano (spagnolo) e il valenciano:
- Castigliano - Valenzano
- Plaza - Plaça
- Calle - Carrer
- Avenida - Avinguda
- Mercato - Mercat
- Ciudad - Ciutat
- Ayuntamiento - Ajuntament
- Embajada - Ambaixada
- Consulado - Consulat
- Comisaría de policía - Comissaria de policia
- Farmacia - Farmàcia
- Tienda - tenda
- Ir de compras - Anar de compres
- Horno, pastelería - Forn, pastisseria
- Pescadería - Peixcateria
- Ultramarinos, charcutería - ultramarins, xarcuteria
- Peluquería - Perruqueria
- Librería - Llibreria
- Biblioteca - Biblioteca
- Heladería, horchatería - Gelateria, Orxateria
- Servicios, aseo - Servici, servei.
- Salida - Eixida
- Atención!, Peligro! - Atenció!, Perill!
- Playa - Platja (plur. platges)
- Puente - Pont
- Río - Riu
- Palacio - Palau
- Castillo - Castell
- (Castillo de) fuegos artificiales - (Castell de) focs artificials
- Procesión, pasacalle - Provessó, processó, passacarrer
- Buenos días - Bon dia
- Buenas tardes - Bona Vesprada (vesprà)
- Buenas Noches - Bona Nit
- Gracias - Gràcies
- Adiós - Adéu
Come potete vedere, ci sono differenze tra entrambe le lingue, ma nei toponimi queste differenze non sono significative, quindi se non trovate nelle cartine un luogo, cercate nelle vicinanze nomi simili e sicuramente troverete quello che state cercando.